The product I chose is San Benedetto thè verde (green tea).
Their slogan is “Unico come thè,” which, literally translated, is “unique like
tea.” Of course, in Italian you have the pun of thè and te, so the slogan is
also saying indirectly “unique like you.” I thought about trying to rhyme with
“tea:” me, we, he, and so on, but none of the rhyming words worked with what I
need to say, so I abandoned that approach.
Next, I paired the two phrases communicated by the original:
Unique like
tea
Unique like
you.
Since the
pun doesn’t work in English, this falls a bit flat. Plus, tea isn’t really
unique, so it doesn’t make much sense. Instead, I began to play with phrases
that would communicate this same idea:
You’re
unlike any other, your tea should be too – San Benedetto green tea
This was
better, but not great. Next I tried:
You’re one
of a kind. Your tea should be too. San Benedetto verde
I went back
and forth with whether or not to translate the word “verde.” My thinking was
that “verde” is similar enough to “green” in Spanish that many Americans would
recognize it, and keeping the Italian word would add an exotic feeling to the
name – something to set it apart from other green teas. I even toyed with
adding some play on “green,” such as “they’ll be green with envy,” or “your
friends will be green with envy.” But in the end, this seemed way too heavy
handed and too far outside the message of the slogan, so I nixed it.
My final
slogan: “You’re one of a kind. Your tea should be too. San Benedetto verde.”
A decent solution, for sure. I wonder only about speed and compression. What about something like "One of kind, like you"?
ReplyDelete