What do we mean when
we say that a translation does not reflect another culture, but refracts
another culture?
Refraction, with regard to light, disperses a ray of light
into its various wavelengths. This reveals the spectrum of colors contained in
the original beam of light. Therefore, refraction does not create anything new –
the frequency of the light remains the same and is determined by the source of
the light (paraphrased from http://hyperphysics.phy-astr.gsu.edu/hbase/geoopt/refr.html).
Refraction only reveals what is already there. It exposes the parts of the
whole by separating them, but nothing is created or destroyed in the act.
If translation refracts another culture, it opens up the
text in a way that can be understood by those outside of that culture and yet experienced in the same way that those
of the parent culture would experience it (i.e. invoking emotion, humor,
morale, whatever…). A mere reflection of another culture would often fall flat
in a different language. The humor’s not the same; the history’s not the same;
the social mores aren’t the same. If the goal of the original (before
translation) is to teach other cultures about the culture from which the work
originates, then perhaps a reflection would be adequate. However, if the
elements of the story are in service to some larger objective of the work, then
reflection of the original elements likely would not accomplish this with a
reader reading it in translation. A translation refracts the story to reveal
its essence or intent, so that this can be communicated in another language. It
is this essence/intent that is far more important than the individual words.
No comments:
Post a Comment