Transliteration of our poem for me, Gabby, and Jenna.
"Prima dei corvi"
"Before of crows"
Un attimo prima dei corvi
Just a second/moment before crows
nel calore dei gialli, nelle strade
into heat of yellow, into straight/road
di grano maturo, nell'ultimo sole,
of grain ripe, into the last sun,
ho visto venire la notte con occhi di gufo.
I saw coming the night with eyes of owl.
Ecco il prezzo del caldo:
Here/there it is the price of the heat:
un cielo di cupa minaccia, l'azzurro di un dio
a sky of blue cloudy/ominous/gloomy menace/threatening, the blue of God
inesistente, e dentro l'azzurro due gorghi,
extinct and inside the blue two whirlpools,
due aquile cieche.
two eagles blind.
Ma ho accettato, lo sai:
But I agreed/accepted, you know:
incubi, orecchie, anche il marchio d'infamia,
nightmares, ears, also the label/brand/mark of infamous,
solo per essere qui, adesso,
only for to be here, now
per dire che c'ero
in order to say that I was there.
No comments:
Post a Comment