Sunday, June 8, 2014

Translation Problem - Poem - Project with Elisa's students

Transliteration of our poem for me, Gabby, and Jenna.

"Prima dei corvi"
"Before of crows"

Un attimo prima dei corvi
Just a second/moment before crows

nel calore dei gialli, nelle strade
into heat of yellow, into straight/road

di grano maturo, nell'ultimo sole,
of grain ripe, into the last sun,

ho visto venire la notte con occhi di gufo.
I saw coming the night with eyes of owl.

Ecco il prezzo del caldo:
Here/there it is the price of the heat:

un cielo di cupa minaccia, l'azzurro di un dio
a sky of blue cloudy/ominous/gloomy menace/threatening, the blue of God

inesistente, e dentro l'azzurro due gorghi,
extinct and inside the blue two whirlpools,

due aquile cieche.
two eagles blind.

Ma ho accettato, lo sai:
But I agreed/accepted, you know:

incubi, orecchie, anche il marchio d'infamia,
nightmares, ears, also the label/brand/mark of infamous,

solo per essere qui, adesso,
only for to be here, now

per dire che c'ero
in order to say that I was there.

No comments:

Post a Comment