Before the Crows
by
Fabio Pusteria
Just before the crows,
Into warm yellow, into roads
of ripe wheat, into the last sunlight,
I saw the night coming with owls’ eyes.
Here is the price of heat:
A sky of dark menace, the blue of a nonexistent god,
and inside the blue two vortices,
two blind eagles.
But I accepted it, you know:
nightmares, ears, even the mark of shame,
only to be here, now,
To say I was there.
We definitely struggled with this little 12-line poem. Even
the title and the repeated phrase in the first line: “prima dei corvi.” It took
us some time to understand that “dei” was a contraction of “of” and “the” (di +
i). Then the question was whether we needed either of these, or perhaps only
one of them. For the first draft, I had my title as simply “Before Crows.”
After more discussion and guidance, however, from both Dr. Davidson and our
language partner, “Before the Crows” seemed to be the correct phrase.
“Calore” in line 2 and “caldo” in line 5 also presented a
challenge. These mean two different things in Italian, but both translate into
“heat” in English. So, how to avoid the repetition of the word “heat” and
maintain the subtle differences that these words have in the original language?
In the end, I probably would have left “heat” in both lines, but Dr. Davidson’s
suggestion of “warm yellow” in line 2 was an acceptable solution to the
problem.
“Strade/ di grano mature” (lines 2-3) was the next major
sticking point. “Strade” evolved from “straight” into “roads,” and then “rows,”
and finally back to “roads.” “Grano” can be translated as “wheat” or “corn”
according to the dictionary (though it was tempting at first to simply
translate it into “grain,” since that is what it sounds like). In line 10, the
poem mentions “ears/orecchie,” so my inclination was to read “grano mature” as
“ripe corn,” since we refer to corn as “ears of corn.” Otherwise, “ears” seems
completely random and out of place later. The “grano mature” also influenced
the translation of “strade” just before it. Because we are talking about fields
of something, be it wheat or corn, it didn’t seem to make sense to say “into
roads of ripe corn/wheat.” “Rows” seemed much more what was intended.
Well…things are not always what they seem. Our Italian partner pointed out that
there is an Italian word for “rows,” and if “rows” was what was intended, the
poet would have likely used it – “file.” So we changed it back to “into roads
of ripe corn.” At this point, it was pointed out to us (by Dr. Davidson) that
“ear” and “corn” are probably not related in Italian. We were making a
connection from English that doesn’t really exist in the poem. I guess you
would call that an Anglicism. We confirmed this with Frederico, our Italian
partner, whose look of confusion at the pairing of “ear” and “corn” were all we
needed to understand our mistake. Therefore, if there was no wordplay going on
between “ear” and “corn,” then “wheat” seemed to be the more correct
translation of “grano.” Hence we end up with “into roads of ripe wheat.”
We grappled with plenty of other words and phrases, but in
the interest of brevity, I’ll mention just one other: “il marchio d’infamia.”
Frederico translated “marchio” initially as “brand” or “label.” Then he also
indicated that it could be like a tattoo – a mark or a sign. The literal
translation was “brand of infamous.” This is obviously not something we would
ever say in English, but our understanding of the poem was not clear enough to
flesh out exactly what it might be trying to say. We tossed around “infamous
brand,” “infamous mark,” “mark of infamy.” My sense of it was that the speaker
is saying he was a marked man after this experience, but the text doesn’t
support saying “marked man.” In the end, I settled on “the mark of infamy.” Dr.
Davidson’s translation was “the mark of shame,” and I liked that, so I kept it.
Even once the translation was finished, we had difficulty
interpreting the meaning until Dr. Davidson gave us the hint: “Vincent Van
Gogh.” Suddenly it became clear – the painting with the wheat and the crows.
This is an ekphrastic poem based on Van Gogh’s “Wheat Field with Crows.” And
what’s the first thing you think of when you think Van Gogh? Ears! That’s where
the “ears” come in.